Lost in Translation ~ NanoThoughts 1.0

Wednesday, September 07, 2005

Lost in Translation

Here's a site that will automagically translate your English sentence(s) back and forth between 5 languages:
Lost in Translation

The results can be quite entertaining:


Original English Text:
I look at you all, see the love there that_s sleeping, while my guitar gently weeps.
I look at the floor and I see it needs sweeping, still my guitar gently weeps.

Translated to French:
Je vous regarde tout, vois les that_s d'amour là qui dort, alors que
ma guitare pleure doucement. Je regarde le plancher et je vois qu'il a
besoin balayer, ma guitare pleure toujours doucement.

Translated back to English:
I look at you all, see the that_s there love which sleeps, whereas my
guitar cries gently. I look at the floor and I see that it has need to
sweep, my guitar cries always gently.

Translated to German:
Ich betrachte Sie allen, sehe die that_s dort zu lieben, das schläft,
während meine Guitarre leicht schreit. Ich betrachte den Fußboden
und ich sehe, daß er Notwendigkeit hat zu fegen, meine Guitarre
schreie immer leicht.

Translated back to English:
I regard you everything, see that_s loving there, which sleeps, during
my Guitarre easily walk. I regard the floor and I see that he
necessity has to sweep, my Guitarre cries always easily.

Translated to Italian:
Li considero tutto, vedo i that_s amoroso là, che i sonni, durante il
mio Guitarre camminano facilmente. Considero il pavimento e vedo che
la necessità deve scopare, il mio Guitarre grido sempre
facilmente.

Translated back to English:
I consider all, I see them that_s the loving here, than the sleeps,
during my Guitarre they walk easy. I consider the pavement and I see
that the necessity must sweep, my Guitarre outcry always easy.

Translated to Portuguese:
Eu considero tudo, mim v o that_s amar aqui, do que os sonos, durante
meu Guitarre que andam fácil. Eu considero o pavimento e eu v que a
necessidade deve varrer, meu outcry de Guitarre sempre fácil.

Translated back to English:
I consider everything, me v that_s to love here, of that sleep, during
my Guitarre that they walk easy. I consider the floor and I v that the
necessity must sweep, mine outcry of always easy Guitarre.

Translated to Spanish:
Considero todo, yo los that_s de v amar aquí, de ese sueño, durante
mi Guitarre que recorren fácil. Considero el suelo y el I v que la
necesidad debe barrer, protesta de la mina de Guitarre siempre fácil.

Translated back to English:
I consider everything, them that_s of v to love here, of that dream,
during my Guitarre that they cross easy. I consider the ground and the
I v that the necessity must sweep, protest of the mine of always easy
Guitarre.

1 comment:

heatkernel said...

As far as I can tell, it translates into French pretty accurately. It only gets messed up on the second translation because the French idioms do not correspond to unique English phrases. I don't know the other languages well enough to comment.